When R and I knew we were going to be leading two seders last year, we decided to use it as an opportunity to create our own hagaddah (the book used to guide the seder). The hagaddah would probably win the award for the Jewish text most often adapted, re-adapted and adapted again. So why create another one? Seriously, we don’t have enough to do in our lives?
Multiple reasons. First, we had some unique needs. We loved the way R’s father led the seder, in that he brought a lot of sources to the seder, really enhancing the basic text. However, no one else had the texts in front of them, damaging the interactivity of the event and sometimes making the seder seem a little less coherent. We also wanted to incorporate a lot of Sephardi traditions, as well as some modern interpretations and readings. We were aiming to create something that addressed a lot of the “whys” of the seder, especially those in which the tradition came first and the explanations were derived afterward.
Our first step was to buy the Davka Writer Hagaddah. For those of you who don’t know, Davka Writer is the software that allowed typing in Hebrew before Word knew how to do it, and definitely still works better with Hebrew than Word does. In any case, we bought the text and immediately had to set about working on it. R wanted to include some more of the Sephardi Hebrew phrases, and many of the English translations were really awkward or weren’t as exactly accurate as we would have liked. Translation is interpretation, and having the translation to work with was definitely valuable. As we were working on the text, we were also working on getting our source materials together. We bought a few books, waded through lots of materials, and created lists of possible inclusions.
It was a long process, made longer by our desire to do a different seder on each night of Passover. We edited and edited and made changes and edited. We got it printed at Kinkos the night before Passover, and it looked great. It also felt great to see all our hard work printed. We really engaged the text in a way that we hadn’t done before, and had to really think about the seder. And the response of those who came to the seders was also gratifying, to say the least. R’s family has a tradition of long seders, and so we really delved in-depth with the material.
This year, thankfully, the family is healthy, but we asked if we could lead the first seder when my in-laws host. We hoped to make haggadah version 2.0, since, as with any first version, both of last years versions had typos, things that fell flat and a few things that we didn’t get to include. This was our opportunity to do it again, make one definitive version (at least for now) and enjoy the fruits of our labors.
If you have a desire to work with text in this way, I say go for it! It was a lot of work, but it was worth it in the end, and I am glad we did it, both last year and this.